الفيديو
مع اقتراب انعقاد الدورتين الصينيتين تقوم الحكومة الصينية باصدار تقرير عمل الحكومة وغيره من الوثائق المهمة أثناء الدورتين الصينيتين وهي تحتاج إلى ترجمتها إلى لغات الأقليات الصينية كل سنة، ويصل عدد الكلمات المترجمة إلى ثلاثمئة ألف كلمة.
قام فريق الترجمة للغات الأقليات هذا العام بترجمة وثائق الدورتين الصينيتين إلى المنغولية والتبتية والويغورية والقازاقية والكورية ولغة أقلية قومية يي ولغة أقلية قومية تشوانغ.
علي مثابت، رئيس فريق الترجمة للغات الأقليات:" الترجمة تحتاج إلى فهم تام لعادات للغات الأقليات وثقافتهم. هناك الكثير من الكلمات الجديدة هذا العام، وخاصة بعض المفاهيم في المجال الاقتصادي، لذلك أنشأنا فريق السؤال الخاص من أجل حل هذه المشاكل."
يتألف فريق السؤال الخاص من أكثر من عشرين خبيرا من مناطق الأقليات، وهم يركزون على البحث في ترجمة الكلمات الجديدة الواردة في وثائق المؤتمر.
جمالي يى مينغ، عضو فريق الترجمة للغات الأقليات:" نقوم بمناقشة كل الأسئلة المتعلقة بالترجمة، ويشارك دائما أكثر من عشرة أشخاص في هذه المناقشة، لأنها تحتاج إلى حكمة الجميع."
تحرير:Wang Shuo | مصدر:CCTV.com